请讲普通话第一季

全13集

主演:巴瑞·埃文斯,Jacki Harding,George Camiller,Robert Lee,Kevork Malikyan,Jamila Massey,Zara Nutley,Ricardo Montez,Albert Moses,Franoise Pascal,Dino Shafeek,Pik Sen Lim,Tommy Godfrey,Iris Sadler,Anna Bergman,Gabor Vernon,Deirdre Costello,Fraser Kerr,Harry Littlewoo

类型:美剧地区:英国语言:英语年份:1977

 剧照

请讲普通话第一季 剧照 NO.1请讲普通话第一季 剧照 NO.2请讲普通话第一季 剧照 NO.3请讲普通话第一季 剧照 NO.4请讲普通话第一季 剧照 NO.5请讲普通话第一季 剧照 NO.6请讲普通话第一季 剧照 NO.13请讲普通话第一季 剧照 NO.14请讲普通话第一季 剧照 NO.15请讲普通话第一季 剧照 NO.16请讲普通话第一季 剧照 NO.17请讲普通话第一季 剧照 NO.18请讲普通话第一季 剧照 NO.19请讲普通话第一季 剧照 NO.20

 长篇影评

 1 ) 俚语 | 由dogs引发的一件公案

无意中见到的一个句子,令我回忆起“请讲普通话”中Sid最爱用的那些俚语。

做听写时发现一个熟悉的用法

My feet are killing me.

之前见过的类似表达是:My dogs are killing me.

▲成寒《躺着学英语2》

文中提示,dogs即是“脚”的俚语。

但是,dogs和feet究竟有什么关系,它怎么就成了“脚”的俚语了?

▍首先查询俚语词典Urban Dictionary,可以找到这个条目:

▲Urban Dictionary

dogs可以指“a person's feet”,可还是没有说明缘由。

▍接着查询词源网站Online Etymology Dictionary

▲Online Etymology Dictionary

此时终于有了一点头绪,“feet”,from rhyming slang dog's meat.

什么是rhyming slang呢?来看维基百科的解释:

Rhyming slang is a form of slang word construction in the English language that uses rhyme. It is especially prevalent in the UK, Ireland, Australia and New Zealand. It started in the early 19th century in the East End of London; hence its alternative name, Cockney rhyming slang. In America, it is used in the underworld, where it is known as Australian slang. The construction of rhyming slang involves replacing a common word with a phrase of two or three words, the last of which rhymes with the original word; then, in almost all cases, omitting, from the end of the phrase, the secondary rhyming word (which is thereafter implied), making the origin and meaning of the phrase elusive to listeners not in the know. ——Wikipedia

这里还有一个简明易懂的rhyming slang示例:

The form that is followed is made clear with the following example. The rhyming phrase"apples and pears" evolved to mean "stairs". Following the pattern of omission, "and pears" is dropped, thus the spoken phrase "I'm going up the apples" means "I'm going up the stairs". ——Wikipedia

▍更多关于rhyming slang的故事和例子,可以在以下网站找到:

http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/ http://www.phrases.org.uk/meanings/cockney-rhyming-slang.html //www.le.ac.uk/ee/glossaries/2008/cockney/index.html

其中第一个网站十分可爱有趣,里面还有一个Cockney translator的小工具。

▍发现rhyming slang通常是指Cockney rhyming slang之后,我马上想起了这部英剧Mind Your Language,该剧讲述的是一群异国学生在伦敦某学校学习英语的喜剧故事。剧中有一个看门人Sid,他在剧中经常使用这种rhyming slang,使得在这个学校学习英语的各国学生摸不着头脑,不明白Sid在说什么。

▲Mind Your Language S01E04

学校的英语老师Mr. Brown不得不给大家解释:

▲Mind Your Language S01E04

没错,看门人Sid告诉我们,plates of meat可以指“feet”。那么dog's meat呢?

▍查询维基词典,可以发现用dog's meat表示feet的说法是真实存在的:

▲Wiktionary

在Londontopia网站上,也有一篇文章Language: Top 100 Cockney Rhyming Slang Words and Phrases,列出了一些相似的Cockney rhyming slang,同样出现了dog's meat和feet:

▲Londontopia

回到最初,My feet/ dogsare killing me. 从feet到dogs,再到dog's meat,这部剧带给观众的乐趣,不仅在剧中,也在剧外。

— END —

 2 ) OH! NEVER MIND!!(结尾附观看地址)

一、 悼念及遗憾。
片中主演Mr.Brown的Barry Evans是个生下来就被遗弃了的孤儿,这个70年代的颇有天赋的英国情景剧演员在经历了其演绎鼎盛期过后由于找不到合适的角色而淡出银幕,以开出租车维生. 在1997年2月11日被警方发现死于自己寓所的沙发上.享年52岁.
官方的验尸报告声称Barry死于酒精中毒,而人们更愿意相信的是他死于谋杀,因为一名验尸官发现其头部存在明显的被尖锐物品击中的痕迹,很有可能是致命伤. 其家中的电话线也被掐断,并且有贵重物品遗失.
可是随后警方停下了对此案的调查,所以Barry的死因至今是个迷.
(关于Barry Evans网上的记载并不多,不过运气够好搜到老外建的网站上关于他生平以及死因调查的记载,却也仅此而已. 连续好几小时试图能搜到一些他的照片,可是出来的都是剧照或者电影海报,就连这些都很稀少,更别提其40-52岁期间的照片了...太伤心了)

二、角色介绍。
这部70年代的sitcom(即:情景喜剧)体现了可爱的英式冷幽默.
在Youtube上只找到了26集,(按理说网上应该找得到29集)有点遗憾但是也够运气了.
片中人物各有特色,作为一个始终无法克服主观臆断的渺小个体,下面的描述我将尽量避免带入太多个人感情色彩以求公正.
而后面的对话片段由于本人英语水平有限,又没有字幕,在各国恶劣口音的英语共存的条件下,听错或者听的不准确是在所难免的,请同学们见谅了.

首先是偶家可爱英俊又有点傻的倒霉蛋English teacher,Mr.Brown.
极其温柔极其可爱极其英伦极其有风度极其抗打击极其有耐心极其的极其的极其的一切好的形容词!

然后是被Mr.Brown认为是凶猛又邪恶的Dragon的女校长Miss Courtney,她老是欺负偶家的Brown. 另外,60左右的她还未婚,觉得女人是比男人高级的存在.
学校茶水室的老奶奶Gladys长得特可爱,负责向学生以及教工提供茶水.
而耳朵不好使说话又含糊不清还酗酒的糊涂老头Sid是学校的清洁工.


再来介绍一下来自不同国家的活宝学生们:
法国的性感女郎Danielle的名言是: At night,we make love.
意大利的Giovanni激动或者感觉意外时的口头禅是:桑特玛丽亚!(音译,原意应该是发音不标准的 圣·玛丽亚!) 在离别场合以及听到感人故事时英俊挺拔的他总会在众人惊讶的目光中拿领带擦眼泪.
希腊的Maximillian在课堂上每次被问到想谈什么话题时总是满脸期待地说:girls!
他和Giovanni这俩活宝总是跟在Danielle屁股后头,一个说:hey,you sit with me.另一个气愤的瞪大眼睛说: no! she sit with me!然后就开始搂袖子准备干架. 不过最终臭味相投的他们成了好朋友(或者狐朋狗友).

来自中国的Su-lee(女)总是主席语录不离手,随时准备高举红宝书一脸严肃激愤地向西方列强们宣传主席口中的真理,其口头禅当然就是: Chairman Mao said *&%&^%$$##@$%%^#@!@!

日本的一脸和气的老年朋友Taro回答问题之前总是站起来礼貌的说:Asso!然后鞠躬. 脖子上常年挂着一个黑色相机,谈到日本就说个不停: Japan mako besto camero ando besto telivisiono ..$%^&^##@$%.ando besto everthing! (日本制造最好的相机最好的电视...,日本的东西是最好的!)

巴基斯坦的Ali和印度的Ranjeet由于国家和宗教原因总是争吵和打架,Ali叫Ranjeet为monkey face,而他在Ranjeet口中则成了stupid muslim.两人都是一脸的老奸巨猾.Ranjeet尤甚.

东德的Anna善良又力大无比,每当坐在她旁边的Max想调戏她时回以重力一击(用手肘).
印度的Jamila(女)每时每刻都在织毛衣,刚来的时候连good都不会说.在偶家Brown的教导下最后终于能正常交流了.

西班牙的大胡子Juan听不懂别人的话时老说: por favor ?
而匈牙利的xx(后面几集来的,不记得他的名字了)(男)则说Balchana?
面对这俩活宝Mr.Brown常常在重复问题好多遍后一脸无奈的说:Oh! Never Mind!

三、剧情片段再现。

---- 第一节课 ----
Mr.Brown: I am Brown.
(寂静...Ali和Jamila一脸震惊)
Ali: Oh no,you are making a mistake.
Mr.Brown: A mistake?
Ali: Yes please. You are not brown,we are brown(指向自己和旁边的Jamila), you are white!
Mr.Brown: .....

(众人坐好,Juan进)
Juan: $%%^%$&&***%$$##..(西班牙语)
Mr.Brown:Yes?
Juan: %%^&&*^%^&*/...
Mr.Brown: I don't understand what you are saying but i'm sure that you are not looking for a middle work class.
Juan: Por favor?
Mr.Brown: Doesn't matter. Have a sit.
Juan: Por favor?
Mr.Brown: (指着自己的凳子坐手势) Sit down.
Juan:Ah!(坐在了Mr.Brown的凳子上)
Mr.Brown: ehh...not there!
Juan: Por favor?
Mr.Brown: (指着学生席)There!
Juan: Ah! Por favor?

Mr.Brown: What is your name?
Max: Maximillian xxxxxxxxxxxxxx Papandrious (好长的名字)
Mr.Brown: (- -!..)I think I'll just put down your name as Max.

----- 检查完Juan的作业 -----
Mr.Brown: I sometimes wonder if you are quite as stupid as you look.
Juan: por favor?
Mr.Brown: never mind!(一脸无奈)

--- 一节关于shopping的课上 ---
Mr.Brown: Giovanni? (指着一瓶柠檬汁,这是什么?)
Giovanni: Lemon Juice.
Mr.Brown: Good. Juan? (指着一瓶牛奶)
Juan: Cow Juice!

--- 情景模仿课上 ---
(对众人交代好是假设的情景后...)
Mr.Brown: Taro, you are going to the bank.
Taro: Banko? (愣了几秒后) Yeso!(一鞠躬,径直走向门口)
Mr.Brown: Where are you going?
Taro: Banko.
Mr.Brown: Oh it's only a pretend bank.
Taro: Pretendo?
Mr.Brown: Yeso....ehh YES!
Mr.Brown: Imagine this table is the bank counter,and i'm the bank clerk,you are my customer and you are coming to cash a check, alright?
Taro: Oko.
Mr.Brown: Good morning,Sir.
Taro: It iso, not goodmorning time.(指向窗外)It iso, good night time!
Mr.Brown: Yea,it is now, but we are pretending.
Taro: Asso!

...
诸如此类笑点还有很多,讲是讲不完的,就此打住好了.

--------------
Youtube上的视频,每一集分3部分.右边的一直到25集都有.
http://www.youtube.com/watch?v=wCtImYZ24qg

 3 ) 恰好碰到

       虽然这个片子很古老,上世纪70年代的老剧,但在Mr. Brown的带领下,各个学生存在感满满。。。。Ali是印度人,他的英语倒是能听懂,把Oh Blimey, jelly good天天挂在嘴边,经常和巴基斯坦、口头禅是Thousand apologies的Ranjeet争吵,经常为宗教原因大打出手。。。。Giovanni和Max是一对好基友,虽然争着向Danielle献殷勤,但是课后依然勾肩搭背,其中Santa Maria是人高腿长的希腊小伙的口头禅。。。Taro来自日本,习惯每次说话前鞠躬;Jamila是整天针织不离手的印度家庭妇女;Anna是严肃正经的德国人,会在别人不正经的时候肘击对方,但对大家都跟热情友好;Juan是西班牙大胡子,经常说Por Favor和老师装糊涂;SuLee是整天大段大段背毛主席语录的中国红卫兵形象。。。
    

 4 ) 我没什么朋友,幸好认识了你们

Barry Evans这个有着娃娃脸的男人,活了53年后被发现孤独的死在家中,我宁愿相信他是被残忍谋杀也不希望他是太过孤独自杀的

很多Ytube上的评论提到他都是sad face

特别是有一集里说孤儿的,了解他的身世再去看这集就很难过

剧组里有女性评价说,人人都想拥有他,但只想让他做哥哥
剧组里有男性评价说,他总是很小心谨慎,生怕自己做的不好再次让人抛弃

这就是他,无论在【mind your language】里笑的多开心,他始终在现实生活中和人保持着若即若离的距离,一次被抛弃伤的太重,就再也没有人能走进他的心里


我没什么朋友,不过起码在剧中,幸好认识了你们

 5 ) 【Mr. Brown英文课】课堂笔记1

LESSON 01 THE FIRST LESSON

I wasn't looking where I was going. (我走路没看路。)

punch up(揍)


LESSON 02 AN INSPECTOR CALLS

get into hot water(= get into trouble)

drop a clanger(失言)


LESSON 03 A FATE WORSE THAN DEATH

in the pudding club(怀孕)

be sold a pup/dummy(= be cheated or deceived)

【Figure of Speech(比喻)】

as quick as lightning

as light as a feather

as clean as a whistle(清脆)

as blind as a bat

as deaf as posts

as sly as a fox

as mad as a hatter(hatter:淘金者)

as drunk as a lord

as white as snow

as smooth as silk


LESSON 04 ALL THROUGH THE NIGHT

【Cockney rhyming slang: using words that rhyme with the word you wish to use.】

Mutt and Jeff = deaf

plates of meat = feet

Uncle Ned = head

mince pies = eyes

Uncle Dick = sick

Jack the Dandy = brandy

Brahms and Liszt = pissed (drunk)

Thelma Ritter = bitter(苦啤酒)

gold watch = scotch(苏格兰威士忌)

【练习R发音的绕口令】

Around the rugged rocks the ragged rascal ran.

【其他知识点】

flour与flower发音相同

put your shoulder to the wheel(努力)

【Mr. Brown 教给大家的两首歌】

一是“A Bicycle Built for Two”, 由英国作曲家 Harry Dacre 创于1892年 ,库布里克的经典电影《2001:太空漫游》中HAL9001在被关闭前用沙哑的声音唱了这首歌。(《2001:太空漫游》的这篇影评Daisy, Daisy介绍了创作背后的故事,很有趣。)歌曲链接:http://music.163.com/#/song?id=428649873

一是“We'll Meet Again”,1939年的英国歌曲,二战时被广为传唱,库布里克的《奇爱博士》中也用了这首歌。歌曲链接:http://music.163.com/#/song?id=5113342


LESSON 05 THE BEST THINGS IN LIFE

French letter(=condom)

the Employment Exchange(= job centre)


LESSON 06 COME BACK ALL IS FORGIVEN

many happy returns of the day(生日祝词)

fountain pen(钢笔)

holy cow(感叹语,天啊!)

toilet water(有香味的水,涂在脸上。好像和perfume并不是一种东西。)

fete与fate发音相同

coin a phrase(套用一句话)

give sb. the boot(开除,解雇)

give the bullet(解雇)


LESSON 07 THE CHEATING GAME

【英语名词的阴阳性】

3 classes of gender: masculine, feminine, neuter. (gender: the grammatical classification of the sex of proper nouns.)

lion~lioness

Duke~Duchess

monkey~monkey

【其他知识点】

pork/lamb chops(猪/羊排骨)

spend a penny( 上厕所。旧时英国公厕的自动门须投一便士硬币后方行开启 )


LESSON 08 BETTER TO HAVE LOVED AND LOST

beefeater(伦敦塔卫兵)

be swept off one's feet(因兴奋而不由自主、飘飘然)

May all your troubles be little ones.(It's an English expression. It means to hope you have a family, a baby. 百度给的结果是“愿你的一切烦恼都是小事”……)

The national sport of England is cricket.

beat about the bush(隐约其辞,绕弯子)


LESSON 09 KILL OR CURE

be laid up(= be struck down 病倒)

undertaker(殡仪员)

under the weather(身体不舒服)

bottoms up(干杯)

down to touch(好像也是“干杯”的意思,没查到。)

"Round the tip and throw the gun, look out dummy, here I come."(Ranjeet说的这个似乎是个俗语,但没查到。)


LESSON 10 HELLO SAILOR

through thick and thin(同甘共苦)

aspirate(the sound made by the letter H,送气音)

Get knotted.(滚开。)

make a clean breast(坦白)

change horse(做出重大改变。这个也没查到。)

head over heels(神魂颠倒)


LESSON 11 A POINT OF HONOUR

Holy Writ(=Bible)

knock out(击倒;淘汰)

epistle(= letter 书信)

in passing(顺便提及)

have green eyes(嫉妒)

"A bird in the hand is worth two in the bush."

syntax(= sentence construction)


LESSON 12 HOW'S YOUR FATHER

"What you never have, you never miss."

pain in the neck(某人很讨厌)


LESSON 13 THE EXAMINATION

jackpot(头奖)

haven't a cat in hells chance(毫无机会)

short hand typist(速记打字员)

在英语中,cat一律用she,dog一律用he。

 6 ) 求第一季第九集kill or cure

夏末秋字幕组翻的有点排序的问题,我对照百度百科发现第一季少了第九集,谁有啊?谢谢,都有联系~~~
鞠躬~~

 短评

好萌好有爱。又让我想起短暂的教师时光

9分钟前
  • 怪奇妇女
  • 力荐

西班牙叔叔讲笑话那段为什么那么好笑我笑了五分钟……

10分钟前
  • 鲍小斯
  • 力荐

仿佛一下子英语提升了好多,而且学会了好多其他外语。。哈哈哈哈哈哈哈,虽然笑点有些刻板,不过看下来真是好快乐,每个人都这么傻傻的好可爱。Françoise Pascal 头几集觉得特别臭美,到后面越来越好玩;Barry Evans 生平真的好凄惨,嘤嘤嘤~~ 谢谢花花❤

14分钟前
  • vivi
  • 力荐

仅以无数次笑声,献给伟大的情景剧演员Barry Evans。愿天堂如课堂温暖,永不孤独。

17分钟前
  • shininglove
  • 力荐

妈妈再也不用担心我的印度英语了!

20分钟前
  • 大眼袋儿姨娘
  • 推荐

看完都忘记怎么说英语了233好!看!谐音梗,口音梗,宗教梗,种族梗,政治梗,1977年的剧,放到现在依然经典。又萌又逗,学会了一句西语,超喜欢西班牙大叔讲冷笑话XD看了男主演员简介,心酸,命运坎坷,生不逢时,这样的才华和颜值放现在得多受欢迎?君生我未生,愿你天堂过得开心不孤单

24分钟前
  • 微喵的兔姑娘
  • 力荐

充分利用语言梗、俚语梗、文化差异,制造笑点,雅而不俗,颇有会心之意,典型英式幽默;70年代的情景肥皂剧就如此强大了,室内戏自有一种温馨的家庭氛围;Mr.Brown超萌,对比真实身世更唏嘘;学生各个富有特色,唱得一出好戏。

26分钟前
  • 欢乐分裂
  • 推荐

Ali:I was looking where I am going.Mr.Brown:I wasn't looking where I was going.悼念Barry Evans,同时悼念《是,首相/大臣》中Hacker、Humphrey的演员。

28分钟前
  • oldniu
  • 推荐

日不落帝国的梦。por favor?

30分钟前
  • 柴犬妹妹
  • 推荐

Mr.Brown现实生活居然这么凄凉。。。真悲伤。。。

35分钟前
  • Geronimoooooo
  • 力荐

Barry Evans讓我想起誰呢? | 早生了四十年啊barry

37分钟前
  • clrbrt
  • 推荐

很久没看过这么好笑的情景喜剧了,语言笑料不会随着时间流逝而失去效力。帅气亲和耐心十足有风度的Mr.Brown怎能让人不爱呢,对学生一脸无奈时的表情可爱死了。

39分钟前
  • 米亚mia
  • 力荐

老毛你把素丽招了做秘书吧。

40分钟前
  • 狷介有乌青
  • 力荐

神剧。英式幽默合集。人物虽脸谱化,但都太他妈典型了。

41分钟前
  • 杜边生
  • 力荐

看老剧最让人难受的不是渣画质 不是糙布景 是喜欢上某个温暖帅气的演员时发现他已经不在了。

42分钟前
  • 三千月相
  • 力荐

Por favor? Blimey! A thousand apologies! Ah so.Santa Maria!1977年冷战背景下能有这种世界各族人民和谐共处的剧,不得不佩服。有人会批评它的刻板印象,可是刻板印象并没有什么事实上的错误。这样的剧以前是不是就这一部不知道,但以后不会再有(拍出来会被白左喷种族歧视、被小粉红喷抹黑天朝)。

47分钟前
  • Grey灰
  • 力荐

今年好像没看什么英剧,补个口音梗。第一季七分吧。各种老外一屋欢,众口难调路远艰。人物脸谱化,更糟糕是种族梗和性别梗都比较受限。还有,高压校长的人设简直是在影射撒切尔夫人嘛。选择不因人而感。随便看看,顺便做点笔记。

50分钟前
  • mecca
  • 还行

看完之后,开始喜欢:笑嘻嘻的说blimey, 笑嘻嘻的双手合十摇摇头说a thousand apologies, 笑嘻嘻的一摊手说por favor,一脸天真的说santa maria!!

54分钟前
  • Akaashi
  • 力荐

Por favor.

56分钟前
  • 塞腮
  • 力荐

虽然通篇都是关于外国人的刻板印象这么似乎政治不正确的话题,但大概也只有英剧做得到拍出来不让人觉得侮辱低俗,并且不落俗套

60分钟前
  • 小能七九西
  • 力荐